一看到“吃”,人们自然而然想到的英语对等词就是“eat”,但是,这个简单 的“吃”的意义决不是一个“eat”就能完全表达的 。除了 eat 之外,还应该根 据不同的情景和意义给予恰当的表达。常见的表达法如下:
1.译作 take 或 have 。
The patient can't take food yet.病人还不能吃饭 。
We are having dinner now.我们现在正在吃晚饭。
2.译作 dine , feed , taste , touch , graze 等词 。
She invites me to dine with her tomorrow.
Have you fed yet?你吃饭了吗?
He hasn't touched /tasted food for two days.他两天没吃东西了 。 The horses were grazing quietly in the field.
3.译作 like , love , prefer , enjoy , care for, be fond of等 。 Would you like `ice-cream`?你想吃冰淇淋吗?
She loves bananas.她爱吃香蕉 。
Southerners prefer rice while northerners prefer noodles.
He is enjoying his dinner.他正津津有味地吃晚饭 。
Tom doesn't care for meat.汤姆不怎么喜欢吃肉。
Ants are fond of sweet food.蚂蚁喜欢吃甜食。
4.译作 feed on , live on 等短语动词。 Cattle feed chiefly on grass .牛 主要靠吃草为生。
Monkeys live on wild fruit.猴子以吃野果为生 。
It's time for lunch.该吃午饭了。
Please sit down at table.请坐下吃饭吧 。
6.某些引申意义的“吃”,可根据具体意义用适当的词或词组表示。 You'd better not ask for trouble.你最好不要自讨苦吃。
He's always the first to bear hardships.
The enemy troops suffered one defeat after another.
This is a hard way to earn a living.这碗饭不容易吃。
A wise man does not fight when the odds are against him.
Such a style is unpopular anywhere.这种作风到哪儿都吃不开 。
Mechanical copying of anything foreign would be disastrous.
It may be too much for you to walk such a long way.
A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智 。
That's a thankless task.那是吃力不讨好的事 。
Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society.
She was so jealous that she wouldn't let her husband dance with anyone else .
This kind of paper does not absorb ink.这种纸不吃墨 。