久久乐搞笑视频_ -|五男二女├万源装修
淘宝减肥药排行榜十强
只推淘宝安全有效的减肥药

当前位置:久久乐搞笑视频 > 减肥产品

久久乐搞笑视频

时间:2020-07-13 03:35  编辑:万盛区教育网

久久乐搞笑视频

第18卷第5期合肥工业大学报(社会科学版)V o l.18N o.5 2004年10月JOU RNAL O F H EFE I UN I V ER S IT Y O F T ECHNOLO GY(Social Sciences)O ct.2004

从《天净沙・秋思》的英译看文学翻译的多样性

茆东莲

(安徽大学外语学院,安徽合肥 230039)

摘 要:文学翻译中普遍存在同一文本多种译文的现象。文章以马致远的《天净沙・秋思》不同英译本为例,

从文学模糊性入手,阐明认知语境在翻译过程中的作用,从而说明文学翻译多样性现象的存在是客观必然的。

关键词:翻译;模糊性;认知语境;多样性

中图分类号:H315.9    文献标识码:A   文章编号:100823634(2004)0520224204

O n the diversity of literatu re tran slati on in regard

of the English tran slati on s of A u tum n T hough ts

M AO Dong2lian

(Schoo l of Fo reign L anguages,A nhuiU niversity,H efei230039,Ch ina)

Abstract:In literary tran slati on,it is a comm on phenom enon that differen t tran slato rs p roduce differen t tran slati on fo r the sam e literary w o rk.B y exp lo ring the functi on s of con tex t in the p rocess of tran slati on and th rough a b rief discu ssi on on literary fuzziness and the p lu ralities in in terp reting A u tum n T hough ts,th is article draw s the conclu si on that p henom enon of literary tran slati on diversity is a k ind of ob jective necessity.

Key words:tran slati on;fuzziness;cogn itive con tex t;diversity

一、引  言

翻译就是译者经历两轮对话的过程。第一轮是译者以读者身份与原语文本之间的对话;第二轮则是译者通过译文与译语读者间的对话。在第一轮中,原语文本是以自身的语词、句子、结构、代码构成特定的话语进入对话中,没有交流的口头语境,构不成反馈、矫正,是一种不对称的对话,但文学的模糊性特征正好调节了这种不对称。因为模糊,文学作品形成了空白和召唤性结构(app ealing structu re),吸引读者去填充,去确认[1],也就是发现作品的意义。而读者对文本的填充、确定是在其认知语境(cogn itive con tex t)基础上完成的。因为认知语境的差异,每个读者对文本意义的理解也就各不相同。文本意义理解之后,译者自己便根据对译语读者认知语境的假设和判断,选择适合于译文读者的表达方式来再现源语文本的意义。译者对文本理解的不同和对译语读者语境预测的不同,其所译文本自然各有差异。本文拟以马致远的《天净沙・秋思》的三个不同英译文本为例,从文学模糊性入手,阐明认知语境在原文理解和译文输出中的作用,以说明文学翻译的多样性。

收稿日期:2003212202

作者简介:茆东莲(1975—),女,安徽宣城人,安徽大学外语学院硕士生.

                天净沙

                秋思

               枯藤老树昏鸦,

               小桥流水人家,

               古道西风瘦马。

               夕阳西下,

               断肠人在天涯。

         译文1: Autu mn Thoughs

           D ry v i ne ,old tree ,crows a t dusk .

           L ow br idge ,stream runn i ng ,cottages ,

           Anc ien t road ,west wi nd ,lean nag ,

           The sun wester i ng

           And one with break i ng heart a t the sky ’s edge .

              

(tr .Cytr il B irch )                译文2: Autu mn Crows hover i ng over rugged old trees wrea thed with rotten v i ne ——the day is about done .Y onder is a ti ny br idge over a sparkl i ng stream ,and on the far bank ,a pretty l ittle v illage .But the traveller ha s to go on down th is anc ien t road ,the west wi nd m oan i ng ,h is bony horse groan i ng ,trudg i ng towards the si nk i ng sun ,farther and farther away from hom e .

(tr .翁显良)

           译文3: Autu mn Thoughts

           W ithered v i nes ,olden tree ,even i ng crows ;

           T i ny br idge ,f lowi ng brook ,ham let hom es ;

           Anc ien t road ,wi nd fro m west ,bony horse ;

           The sun is setti ng ,

           Broken man ,far from ho m e ,roam and roam s .

(tr .赵甄陶)

二、文学的模糊性

模糊性是文学的本质属性。模糊性在文学作品中得到大量运用,使文本意义具有了未定特性,呈现为多层面和开放式的图式结构,从而展示了文学艺术的时空广延性和艺术韵味,显示出其恒久的魅力之所在。但文学模糊性不是无对象、无制约的纯自由状态。本质上,它是以某种确定性为前提的。这种确定性是对某种感觉和情感流向的引导,通过读者的阅读活动,消除了模糊性,作品才真正获得确定性。实质上,模糊就是一种无表达的表达,是对不可表达之物的反向表达,是通过对可以表达之物的表达[1]。它可以体现在一个作品的词、句、篇各个层面上及语法、意境、题旨上。

(1)词义的模糊性 词义的模糊是由语词的多义性特征引起的,在长期历史文化中生成的语言,其大多数语词负载有多重含义。许多用于文学语言中的语词在表达字面意义的同时,又常暗示其它多重含义。以“昏”字为例。有人将“昏鸦”理解为“暮鸦”或“晚鸦”或“黄昏归来的乌鸦”,但也有人结合“枯藤”“老树”的组词特征和作者当时的心境,把“昏”理解为“迷乱、糊涂”的意思。再看“瘦马”的意义,难道

5

22第5期        茆东莲:从《天净沙・秋思》的英译看文学翻译的多样性

仅仅是“瘦弱不堪的马”?或许还有“身心交瘁的马”和“失神失魄的马”的含义,甚或是“疲倦的游子”[2]的

化身呢。

(2)语法的模糊性 中国诗歌表现在语法上的模糊性尤为突出。中国文字是以形为主的表意文字,没有时态、语态、词性和数的字形变化,而且中国诗歌也不必像英诗一样,一定有主语、谓语、代词和介词等,从而造成了时空关系不明确,意象模糊。《天净沙・秋思》前三行用了九个名词,没有数量词限制,也没有动词、介词作连接。至于该景发生在何时何地,有几只昏鸦,是什么枯树,人家位于何方等等,只能靠读者自己去想像了。

(3)题旨的模糊性 对文学作品的题旨向来是“仁者见之为仁,智者见之为智”。中国历来有“诗无达诂”之说,因为文学模糊性决定了作者意图表达的题旨具有不确定性和流变性。一部《红楼梦》“单是命意,就因读者的眼光而有种种:经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家

看见宫闱秘事……”[3]。对《秋思》题旨的解读亦如此。它可以是一曲抒发离家之人的思乡之情的小令,亦

可理解为游子离乡的失落和惆怅,或是表现了元代文人精神家园的失落,不一而终。

三、认知语境与文本理解

1986年Sp erber 和W ilson 从认知的角度,提出不同于传统意义的语境观,他们认为语境(亦称为认知语境)是一个心理建构体,是受话人对世界的一系列假设的一组,关于物质环境和先前话语的信息,对未来的期盼、科学假设、宗教信仰、逸事记忆、文化观念、对说话人心理状态看法等都包括其中[4]。认知语

境的信息,主要来自逻辑信息(logic info r m ati on )、

百科信息(encyclopedic info r m ati on )和词汇信息(lex ical info r m ati on )[5]。语境不是先定的、静态的,而是在话语理解过程中,根据说话人提供的信息,以获得最佳关联为目标,从逻辑信息、百科信息和词汇信息中不断提取相关知识的结果。

对话语的理解就是将话语信息与在此基础上建构的相关语境相互作用的结果。在第一轮对话,即阅读过程中,读者根据文本所提供的新信息,从记忆中提选出与此有关的信息,建构认知语境,与之相结合,经过一定的演绎推理,得出文本含义,进而了解文本作者的意图。对本文理解的完成也就是对模糊语言造成的空白和未定性的填充和投射。如以上《秋思》的三种译文中,“枯藤”被分别理解为dry vine ,

ro tten vine 和w ithered vines 。

“藤”是一个相对比较具体、明确的概念,三位译者从他们的百科信息和词汇信息中找到英语对应词就都是vine 。而“枯”字这个模糊词在此却不是那么确定,形成意义的“未定点”:什么样的vine 才可谓“枯”呢?于是三位译者根据各自不同的生活经验,做出相应的语境假设,即认知语境,结合上下文的信息,分别用dry ,ro tten ,w ithered 予以确定和具体化,我们可以把理解文本的过程简单表示为:

新信息+认知语境推

理文本意义

新信息就是文本的语词、句子、结构和代码,是固定的、不变的定量,而认知语境却是个变量。不同的读者对马致远的生平、元代散曲小令的特点、事件发生的背景、前人对该曲的看法等等的了解以及个人性格、生活经验、审美情趣以及教育文化背景都各有差异,而这一切又正好构成了读者记忆中潜在的认知语境,推导出来的文本意义自然不同,因而该文本意义是多元的、不定的,是随读者所构建的认知语境不同而变化。也因所构建的认知语境不同,译者对小曲最后一句“断肠人在天涯”做出不同的阐释,对该诗的意境和题旨得出各自独特的理解和发挥理解。Cyril B irch 突出了远在天涯海角的伤心人的静态画面:翁显良则强调游子正离家远去的失落和有家不能回的痛苦,一种怀恋家人的情绪;而赵甄陶却描绘出一个疲倦绝望的游子远在他乡茫然若失、满心惆怅的景象。

从某种意义上讲,有什么样的认知语境就会有什么样的理解,也就是说,作品没有一个固定不变的意义,不同的读者可以做出不同的解释。

四、认知语境与译本输出

认知语境不仅影响译者在第一轮对话中的阅读理解,在第二轮译者和译语读者对话中也起着重要622    合肥工业大学学报(社会科学版)          2004年10月

作用。任何文学作品被创作出来之后,其意义尚处于晦暗的模糊状态[1],只有在读者的阅读活动中才得以再现。作者都希望自己的作品被理解和被欣赏。他在作品创作时,对读者的语境资源会做一定的假设,以决定什么内容明说,什么内容模糊。从第一轮对话走进第二轮对话的译者,在重构话语信息时,也“应该像任何作家一样,必须考虑目标读者可获及的知识范围和对各事物的期待。这些事物包括世界的结构、普通语言的结构、特定文体的组织结构和规则、社会关系结构及某些语言和非语言行为的合适性和

不合适性等等。”[6]译者要确定哪些信息是译语读者所熟悉的,哪些不熟悉,以便作些必要的知识添加,

来填补他们在某方面知识的空白,以此积极主动地去适应译语读者的认知环境,从而使译文得以广泛阅读,促进两种文化的交流。当然这种适应读者的方式也是因人而异的。Cyril B irch 、翁显良和赵甄陶,应该说都是认真严谨的有较高的汉语言文学造诣的译家,面对同一首诗,却使用了不同甚至相差甚远的表达形式。译文1突破英诗形合的常规,模仿了中国意象诗;译文2放弃了形式,采用了散文释义诗歌;译文3则结合了中西诗歌的特点,既保留了原诗的意象,又遵循了英诗表达方式。那么哪个译文好,哪个译文不好呢?对同一作品的不同译文,我们不能以简单的好或坏、对或错评判,因为任何译作都是在一定的社会、历史、文化背景下,译者对他所面向的译语读者的文化心态、接受习惯、阅读情趣、文学水平等进行假设后创作出来的,都有其适用性和针对性。译文1中,Cyirl B irch 显然想借鉴中国意象诗的手法,通过意象并置、功能词省略,来表达诗人的情感。虽然该手法的借用使译文缺乏节秦感,又不押韵,但可以给西方读者一种新鲜感和异国情调,使中国意象诗体得以传播。译文2中,翁显良的散文体译文形式上没有明显的韵律和节奏,失去了原诗外在的美,但是它摆脱了诗歌格律的束缚,用更直接、更具体的语言,使译文读者更好地理解原作的精神,体会该诗的意境。译文3中,赵甄陶以简练、优美的语言,用符合英诗的表达方式翻译,基本上保留了原诗的意美、形美和音美,让译文读者更好地了解和学习中国古诗的格律和节奏。

因目标读者的不同,同一文本的不同译文没有简单的好或坏之别,只有适合与不适合之分。就《秋思》模糊语言的翻译而言,译者得考虑到原语读者生活在两个不同的文化形态中,生存环境、教育文化背景等方面的经历存在很大差别,形成的认知环境不同,即使对同一信息,也会产生不同的认知方式。小曲《秋思》中许多模糊的语表信息,像没有数和时态的变化、没有谓语和介词,在译语读者的认知图式上可能会形成空白,无法产生语境效果。这时译者就须在译文中将省去的原文语表信息进行适量的补给。以上三例译文在此方面都或多或少地做了些填充,以迎合目标读者的认知语境。

翻译的过程实质上就是译者连续进行两轮对话的过程。文学模糊性形成作品意义的空白和未定点,使文本与译者之间的对话成为可能。译者在阅读原文过程中所建构的认知语境差异使文本意义理解多样性。在输出译文时,译者对译语读者的语境假设的不同使其采用的表达形式也各有差异。所以说,“一

部译作,只能是对原作的一种理解,一种阐释”[7],不可能成为终极定本。文学翻译必呈多样性。

[参 考 文 献]

[1] 金元浦.文学解释学[M ].沈阳:东北师范大学出版社,1997.

[2] 魏崇武.《天净沙・秋思》片谈[J ].三峡学刊,1994,(1):51-55.

[3] 鲁 迅.鲁迅全集(第8卷)[M ].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1995.

[4] Sperber D ,W ilson D .R elevance :Comm unicati on and Cogniti on [M ].Beijing :Fo reign L anguage T each ing and R esearch P ress ,

2001.

[5] 何自然,冉永平.关联理论——认知语用学基础[A ].语用与认知——关联理论研究[C ].北京:外语教学与研究出版社,2001.

31-57.

[6] Baker ,M ona .In O ther W o rds :A Coursebook on T ranslati on [M ].Beijing :Fo reign L anguage T each ing and R esearch P ress ,

2000.

[7] 谢天振.翻译研究新视野[M ].青岛:青岛出版社,2003.

(责任编辑 郭立锦)

722第5期        茆东莲:从《天净沙・秋思》的英译看文学翻译的多样性

。

猜你喜欢

最安全有效的减肥药

最安全有效的减肥药

编辑:小徐

现在的减肥药真的是真假难分,在选择减肥药的同时也应该更加小心,减肥药多种多样,那么如何才能选择最安全有效的减肥药,也成了很多小仙女的内心疑问,下面就跟着久久乐搞笑视频小编一起看一下,如何选择最安全有效的减肥药。 最安全有效的减肥药选购方法 1、首先需要观察产品的外包装,在包装中可以看到其配方是不是含有激素,含有激素的减肥药对身体的内..

吃减肥药失眠

吃减肥药失眠

编辑:小徐

随着现在流行以瘦为美,很多人会不顾身体的健康选择减肥药,达到快速减肥瘦身的效果,但是很多减肥药都是有副作用的,副作用比较轻的就是失眠现象,那么吃减肥药出现失眠是怎么回事儿?如果出现失眠后,我们应该怎样缓解? 吃减肥药失眠是怎么回事 减肥药中富含安非他命,所以减肥药服用了太多会有失眠现象,服用减肥药期间,身体会逐渐出现抗药性,身..

最新文章